オンライン翻訳 翻訳クエリ
オンラインで翻訳するコンテンツを入力してください( 500 文字も入力できます)
コンテンツは 翻訳する

翻訳結果

"伝統的な生産と消費モデルの下で、資源の循環利用は十分に重視されてお" の 英語 翻訳

日本語

伝統的な生産と消費モデルの下で、資源の循環利用は十分に重視されておらず、一部の汚染と廃棄物の排出はコストを計算しない。廃棄された資源のリサイクルは、既存の資源を使用するよりもコストが高いため、多くの地域、部門、企業が目の前の利益だけを顧みず、長期的な利益を顧みない短期的な行為を招いた。市場経済の条件の下で、相応の法律法規が制約と規範を持っていなければ、循環経済の発展は空論にすぎず、速達包装物の循環利用も遠い。中国の速達包装の形式は多様で、統一的な基準がなくて、異なる商品は異なる包装形式を採用しますが、同じ商品でも、異なる速達企業で包装するのは全然違います。統一包装基準がない場合、多くの企業は商品を過度に包装し、商品の破損を防ぎ、消費者を満足させる。二次包装は商品と原包装を最大限に保護することができるが、二重包装は包装材料と人力の消費を増大させ、商品全体のコストを向上させ、収益を低下させ、包装廃棄物は環境にもっと大きな汚染をもたらし、回収の難しさを増加させた。

英語

Under traditional production and consumption models, the recycling use of resources is not fully regarded, and some pollution and waste emissions do not compute costs. Recycling of waste resources is more expensive than using existing resources, so many regions, departments, and companies have not seen only the benefits in front of them but caused short-term actions that do not appreciate long-term benefits. Under the conditions of the market economy, if the applicable laws and regulations do not have constraints and norms, the development of the circulatory economy is only an empty argument and the circulatory use of the rapid package is far away. The format of China's rapid package is diverse, and there is no unified standard, and different products adopt different packaging formats, but the same product is different from different packages. If there is no unified packaging standard, many companies will overpack goods and prevent product breakage and satisfy consumers. Secondary packaging can maximize goods and original packaging, but double packaging increases packaging material and manpower consumption, increases the cost of the whole product, reduces revenue, and packaging waste brings greater pollution to the environment and increases the difficulty of recovery.

関連コンテンツ

©2018 オンライン翻訳