オンライン翻訳 翻訳クエリ
オンラインで翻訳するコンテンツを入力してください( 500 文字も入力できます)
コンテンツは 翻訳する

翻訳結果

"1、初期段階一般的な鍋屋の発展初期段階では、創業したばかりの人脈も" の フランス語 翻訳

日本語

1、初期段階一般的な鍋屋の発展初期段階では、創業したばかりの人脈も顧客量も少ない。この段階では創業者が鍋屋のサービスと味を作る必要があり、これらができたら、顧客を引き付けることができます。初期段階では鍋屋の不定期宣伝も必要です。2、中期段階中期段階は利益の段階で、鍋屋はいくつかの有名な新旧の顧客も比較的に多くて、鍋屋は活動をして、マーケティングをするのはすべて比較的に順調です。現在、すべての鍋店の創業段階は中期段階に属しており、主に市場がまだ飽和していないためだ。3、末期段階末期段階は都市ごとに、どこまで行っても鍋屋があり、このように一般的に鍋屋は飽和状態に達しています。これも創業者がいる都市と直接関係がある。起業する前に、まずこの3つの段階を分析しなければならない。とにかく起業するときは、この3つの段階を経ます。現在、すべての鍋店は中期段階で比較的利益があり、市場の飽和に達していない。数年発展しているかもしれませんが、鍋屋が増えているかもしれません。そうすれば市場の飽和に達します。

フランス語

1. Au stade initial du développement des magasins de Chaudronnerie, il y a peu de contacts et de clients nouvellement créés. À ce stade, les entrepreneurs doivent créer des services et des saveurs de hot pot Store qui attirent les clients. Il est également nécessaire de faire de la publicité occasionnelle dans les magasins de Chaudronnerie au stade initial. 2. La phase intermédiaire est la phase d'intérêt. Il y a beaucoup de nouveaux et anciens clients célèbres dans les magasins de hotpot. Les magasins de hotpot font des activités et le marketing est relativement lisse. La phase de démarrage de tous les magasins de hot pot est maintenant à moyen terme, principalement parce que le marché n'est pas encore saturé. 3. À la fin de la période, il y a des magasins de chaudières dans chaque ville, de sorte que les magasins de chaudières ont atteint l'état de saturation. Cela a également un lien direct avec les villes qui ont des entrepreneurs. Avant de lancer une entreprise, il faut d'abord analyser ces trois étapes. En bref, l'esprit d'entreprise passe par ces trois étapes. À l'heure actuelle, tous les chaudronniers sont relativement rentables à moyen terme et n'ont pas encore atteint la saturation du marché. Peut - être qu'après quelques années de développement, il y a peut - être eu une augmentation du nombre de chaudronneries. Dans ce cas, le marché sera saturé.

関連コンテンツ

©2018 オンライン翻訳